Voraussetzungen für eine gute Übersetzung

Übersetzungsauftrag: Zusätzlich zur Angabe der gewünschten Sprachrichtung sollten Sie Informationen darüber mitliefern, für wen die Übersetzung bestimmt ist. Umso genauere Angaben Sie machen, umso genauer kann die Übersetzung auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten werden. Hilfreich sind zum Beispiel bereits früher übersetzte Texte zu dem Thema, Fotos oder Kataloge von dem Objekt, das der Text behandelt.

Terminologie: Abgesehen von dem allgemeinen Wortschatz des Fachgebietes, dessen Kenntnis Sie vom Fachübersetzer erwarten können, gibt es in jedem Unternehmen auch interne Bezeichnungen und Abkürzungen. Wenn Sie mir diese mitteilen, erleichtern Sie meine Arbeit sehr.

Kontaktperson: Benennen Sie einen Ansprechpartner in Ihrem Unternehmen, an den ich mich bei Fragen wenden kann. Idealerweise ist dies der Autor des Textes, der übersetzt werden soll.

Urkunden: Eine gut leserliche Vorlage ist wichtig. Bei bestätigten Übersetzungen aus dem Arabischen legen Sie bitte, sofern vorhanden, offizielle Dokumente mit der Schreibweise von Namen in lateinischen Buchstaben bei. Dadurch kann eine Konsistenz bei der Umschrift gewährleistet werden.
Wenn Sie eine bestätigte Übersetzung aus dem Deutschen benötigen, erkundigen Sie sich bitte bei der Stelle, wo Sie diese einreichen möchten, ob diese von einem in Deutschland beeidigten Übersetzer angefertigt werden darf. In manchen Ländern werden Übersetzungen von vor Ort beeidigten Übersetzern verlangt.